
Q: How can I be sure Conversa's translation is good
if I can not read the language?
A: Ask a native
speaker. This may be one of your employees, customers, or perhaps a business
contact. Conversa recommends getting this kind of feedback in the early stages
of the translation process. If it is very important, you could give a portion
of the document to another translation agency or a professor of that language at
a local university. Finally, you could back-translate the document.
This would cost you a little extra, but it would validate the accuracy of the
translation. However, with our quality control, this step should only be
necessary in special cases, such as a consumer product label.
Q: Can I get the translation back in electronic
format?
A: Certainly. The languages for which
there are complications are Arabic, Hebrew and Asian languages whose fonts your
operating system may not support.
Q: Do you have one person at your agency who knows
all these languages?
A: Most of Conversa's
translators are bilingual, but some know 3, 4, even 5 languages. The translator
working on your document will be a native speaker. That will ensure that the
translation is well written and grammatically correct.
Q: Why is the translation so expensive?
A: Many people think translation simply involves reading the
document and simultaneously converting the source text into the target language.
The process is much more involved. Because each language is unique, text often
can not and should not be translated word for word. Careful
consideration must be put into the way things are worded. Syntax, vocabulary,
and writing style can be language, culture, industry and country specific. This
is why Conversa employs an editor and a proofreader to work on you document to
ensure quality control. Our translators are professionals and are paid
accordingly. (Although some always feel they deserve to be paid more!)
Q: Won't having someone in our company do the
translation save time and money?
A: It may, if
you have employees sitting around waiting for something to do. Having an
employee do the translation will obviously take time. If it is an important
document, you may not want to have a non-specialist do it on overtime or
personal time, since it may not get the professional attention your project
deserves. Having Conversa translate your document will save you money. Our
professionals will take less time, without extra benefits or overtime costs
involved.
Q: The District Sales Manager in France read the
document and he thinks the translation stinks. What's up?
A: On rare occasion, one of our clients will get this
feedback. Of course, if you don't know the language, you are caught in a
tug-of-war between the translation agency and the critic. Be aware. Often
critics may have a hidden agenda. He or she may have a friend or relative who
is a translator and wants the next translation. Or perhaps this critic is
engaged in intracompany politics from which he or she may benefit (i.e. the
critic may want to take over the translation assignment). At all events,
Conversa's quality control ensures that our translations are professional and
accurate.
Conversa will address every critique you may have. And if there legitimate stylistic, grammatical or vocabulary problems, we will rectify them at no charge.
If the issue is difficult for you to resolve, have an objective third party review the translation and the critique. Be sure to consult a qualified professional who understands the complexities of the translation process.
Q: Are computer programs good enough to do a quality
translation?
A: Computer translation programs
have improved immensely in the past few years. If you have an electronic
document, a computer can, for the most part, reasonably translate your document
so that you can at least understand the context. For documents such as
brochures, manuals, and business correspondence, computer program output
requires editing. Most of Conversa's translators think it is faster and easier
to start from scratch, without the programs, to ensure a quality
translation.
Computer translation memory assistance programs are capable of producing quality documents. But the user must be bilingual to use them. Click here for more information (computer translation web page.)
|
|
For more information, please E-mail us.
|